Anglès per a «winemakers», o la diferència entre «bomb» i «pump»

En català de les dues en diem bomba, però l’anglès diferencia entre ‘bomb’ i ‘pump’

En anglès, una ‘bomb’ és una bomba, sí, però una de les que porten explosius. De cap manera és un aparell utilitzat per bombar aigua o qualsevol altre tipus de líquid. D’això, en anglès, li’n diuen ‘pump’. Aquest és un dels exemples que va utilitzar Andrew Ashurst, filòleg d’anglès i autor del llibre ‘English for Winemakers’ com a complement de la xerrada del blocaire i especialista en comunicació en el món del vi Jamie Goode al Caixa Penedès Vijazz, el passat 5 de juliol, un acte que va comptar amb la col·laboració de Saint Paul’s English Academy, escola d’anglès de Vilafranca del Penedès que imparteix cursos específics per al sector vinícola .

Després de la xerrada de Jamie Goode, Ashurst va posar diferents exemples d’ús correcte de l’anglès destinat específicament a elaboradors de vi, com l’esmentat exemple de la bomba -susceptible de provocar un moment de pànic entre angloparlants en el decurs de visites comentades a cellers- o el d’utilització inadequada del lèxic específic, com ara la traducció de ‘most flor’ per ‘flower must’ quan el terme correcte és el de ‘free run juice’. Un parell de mostres que evidencien la necessitat d’utilitzar correctament l’anglès.

Nou comentari